لاقت مؤخرًا الأعمال الدرامية التركية والأجنبية استحسان ومتابعة الجمهور العربي بعد ترجمتها ونقلها من اللغة الأم إلى اللغة العربية وهي وسيلة لنقل الثقافات وصول المعلومات والأخبار من بلد إلى أخرى بنفس فكر وسياسة القنوات التي يتم النقل عنها ويعتمد هذا النوع من الترجمة على استخدام الصوت والصورة ونقل المحتوى بلغة أخرى فيما يعرف بأساليب أو أنواع الترجمة السمعية البصرية
ما هي الترجمة السمعية والبصرية
الترجمة السمعية والبصرية هي أحد أشكال الترجمة التي تهتم بترجمة الوسائط المرئية والصوتية مثل ترجمة الأفلام والمسلسلات ونشرات الأخبار
أنواع الترجمة السمعية البصرية
يتم ترجمة نشرات الأخبار والأفلام والمسلسلات والمحتوى المرئي المسموع باستخدام أحد أنواع الترجمة السمعية البصرية :التالية
- أسلوب السرّتجة: ويتمثل في ترجمة النص المسموع وكتابته على الشاشة مثل ترجمة الأفلام الأجنبية وبعض الافلام العربيه التي تسعى للعالمية ونجد مؤخرًا بعد الأعمال المترجمة للانجليزية أو الفرنسية أو الاثنين في نفس الوقت ويكون ذلك في سطرين مختلفين
- الدوبلاج: وهو التمثيل الصوتي للمحتوى باللغة التي يتم الترجمة إليها ونراه في الكثير من الأعمال التركية التي تنقلها القنوات العربية ويحرص كثير من الجمهور العربي على متابعتها
- لغة الإشارة : وهذا الأسلوب موجه للصم والبكم حيث يظهر شخص على الشاشة ينقل ما يقال بتلك اللغة وتستخدم دائما في النشرات الإخبارية
- أسلوب التعليق الصوتي: وهنا يظهر الصوت الأصلي في الخلفية ومعه صوت المترجم ويستخدم هذا الأسلوب في الأفلام الوثائقية والأحاديث الصحفية المتلفزة حيث يقوم المترجم بنقل ما يقوله الضيف بشكل متوازي وبصوت اعلى فيكون صوت الضيف في الخلفية
- منخفض
- ترجمة الشاشة: وهنا يتم يترجمة ما يقال على الشاشة بشكل مكتوب
- أهمية الترجمة السمعية البصرية
- :تتضمن أهمية الترجمة السمعية البصرية في كونها تعمل على
- التعبير عن الثقافات المختلفة
- عبور الثقافات عبر الحدود
- التفاهم العالمي والقرب الاجتماعي الثقافي